L’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) recherche des personnes qualifiées et compétentes pour occuper le poste suivants :
Traducteur-réviseur (anglais/français) – (trois postes) – 26094-FT_LT
Section Traduction française, Division Traduction PCT, Secteur des Brevets et Technologies
Grade – P4
Durée du contrat – 2 ans (durée maximale cumulative normale de 5 ans) *
Affectation : CH-Genève
Date de publication : 16 avril 2026
Date limite de candidature : 14 mai 2026, 21h59:00
Ce billet est un article à durée limitée et à durée déterminée.
1. Contexte organisationnel
a. Cadre organisationnel
Le poste se trouve dans la section traduction française, division traduction PCT du secteur des brevets et technologies. La division Traduction du PCT est responsable de fournir une traduction de haute qualité prête à la publication en lien avec les demandes de brevet déposées en vertu du Traité de coopération en matière de brevets (PCT). En particulier, la division de la traduction du PCT est responsable de la traduction des documents scientifiques, techniques et juridiques, principalement les résumés des demandes de brevets internationaux ainsi que les rapports scientifiques, techniques et juridiques relatifs à la brevetabilité des inventions.
b. Déclaration d’objectif
Dans le cadre de la Section de traduction française, l’établissement doit évaluer la qualité de la traduction des textes générés par l’homme ou par machine, répondre aux questions linguistiques et traduire et auto-réviser des textes scientifiques et techniques spécialisés depuis l’anglais et au moins une autre langue de publication du PCT vers le français, former les traducteurs, participer à la compilation terminologique, sélectionner et évaluer les tests de traduction, et soyez familier avec une grande variété de technologies de traduction et de terminologie.
c. Lignes de rapport
L’établissement en place travaille sous la supervision du chef de la section traduction française.
2. Devoirs et responsabilités
Le titulaire exercera les principales fonctions suivantes :
a. Évaluer la qualité des traductions fournies par les fournisseurs de traduction de la Division (internes et externalisées) ou générées automatiquement dans un large éventail de sujets, principalement dans les domaines des brevets, scientifiques et techniques, de l’anglais et d’au moins une autre langue du PCT vers le français, afin d’assurer l’exactitude du sens et de la terminologie ainsi que l’application des directives établies ; fournir des retours aux fournisseurs. Réviser les textes traduits par des traducteurs internes afin d’assurer l’exactitude du sens et de la terminologie, ainsi que l’application des directives établies.
b. Traduire, post-éditer et auto-réviser des textes dans un large éventail de sujets selon le point (a) de l’anglais et d’au moins une autre langue du PCT vers le français, respectant les normes de qualité, de quantité et de rapidité de la Division sans examen supplémentaire.
c. Travailler en étroite collaboration avec les équipes de support technique pour optimiser la performance des systèmes de traduction IA en adaptant les prompts ou en prenant d’autres mesures techniques, puis en évaluant l’effet sur la performance de la traduction.
d. Fournir des réponses faisant autorité et complètes aux questions des fournisseurs de traduction, y compris les agences, les freelances et les traducteurs internes, sur diverses questions complexes de traduction.
e. Former, encadrer et fournir des retours aux traducteurs, aux réviseurs débutants et aux stagiaires en traduction (fellows) ainsi qu’aux agences sous contrat sur la traduction d’un large éventail de matières et sur les spécificités de la Division ; contribuer au développement de supports de formation réutilisables ; préparer des lignes directrices et des documents de référence pour l’amélioration de la qualité ; et apporter des contributions pour l’élaboration des mesures d’assurance qualité de la Division.
f. Participer au travail terminologique de la Division en créant, ajoutant et validant des termes dans la base de termes de la Division ; identifier les domaines potentiels nécessitant des recherches terminologiques et mener les recherches demandées.
g. Utiliser, évaluer et formuler des propositions pour améliorer la traduction assistée par ordinateur, la terminologie, les outils de traduction automatique et les outils de traduction IA, et rester informé des avancées techniques dans ces domaines.
h. Participer à la sélection et à l’évaluation des tests de traduction pour identifier les candidats appropriés à l’emploi et à la sélection de fournisseurs externes de traduction.
i. Accomplir d’autres tâches connexes selon les besoins.
3. Exigences
Formation (Essentiel)
Diplôme universitaire avancé en traduction ou langues modernes, dans un domaine technique ou scientifique, ou dans un domaine connexe.
Un diplôme universitaire de premier niveau dans l’une des matières mentionnées, ainsi que deux années supplémentaires d’expérience professionnelle pertinente en plus de l’expérience essentielle mentionnée ci-dessous, peuvent être acceptés en remplacement du diplôme avancé.
Expérience (Essentiel)
Au moins sept ans d’expérience professionnelle pertinente, principalement en traduction technique ou scientifique.
Expérience (souhaitable)
Expérience en traduction dans le domaine de la propriété intellectuelle.
Langue (Essentiel)
Niveau langue maternelle : français et excellente connaissance de l’anglais ainsi qu’au moins une autre langue de publication du PCT.
Langue (souhaitable)
Connaissance des autres langues de publication du PCT (arabe, chinois, allemand, japonais, coréen, portugais, russe ou espagnol).
Compétences liées au métier (essentielles)
Compétences avancées en traduction, révision, édition et évaluation de la qualité, avec la capacité de produire des traductions précises et idiomatiquement correctes conformément aux directives établies en matière de traduction.
Capacité à donner des retours autoritaires et significatifs aux autres sur la traduction.
Capacité à saisir des questions scientifiques, techniques et juridiques dans une grande variété de domaines.
Capacité à former et à fournir des conseils aux traducteurs.
Capacité à travailler efficacement avec des systèmes de traduction basés sur l’IA.
Une bonne connaissance des technologies de traduction et des outils logiciels qui facilitent le processus de traduction.
Capacité à travailler avec précision et à respecter des délais stricts.
Excellentes compétences en communication et en relations interpersonnelles ainsi qu’une capacité à maintenir des partenariats et des relations de travail efficaces dans un environnement multiculturel, avec sensibilité et respect de la diversité.
Compétences liées au métier (souhaitables)
Connaissance du sujet traité par l’OMPI.
Capacité à analyser des données d’intelligence économique relatives aux activités de traduction.
4. Compétences organisationnelles
1. Communiquer efficacement.
2. Montrer un esprit d’équipe.
3. Faire preuve d’intégrité.
4. Valoriser la diversité.
5. Produire des résultats.
6. Montrer l’orientation vers le service.
7. Voir la situation dans son ensemble.
8. Chercher le changement et l’innovation.
9. Se développer soi-même et les autres.
5. Information
Mobilité : Les membres du personnel de l’OMPI sont des fonctionnaires internationaux soumis à l’autorité du Directeur général et peuvent être affectés à toute activité, bureau ou poste de l’Organisation. En conséquence, le candidat sélectionné peut être amené à changer de fonction de temps à autre et/ou à un autre poste de service.
Salaire annuel :
Le salaire annuel total se compose d’un salaire net annuel (hors impôts et déductions avant assurance maladie et fonds de pension) en dollars américains et d’un ajustement après usage. Veuillez noter que cette estimation est fournie uniquement à titre informateur. Le multiplicateur après ajustement (allocation de coût de la vie) est variable et peut être modifié (augmenté ou diminué) sans préavis. Les chiffres cités ci-dessous sont basés sur le taux d’avril 2026 de 89,4 %
| P4 | ||||
| Salaire annuel | 77 326 $ | |||
| Ajustement du poste | 69 129 $ | |||
| Salaire total | 146 455 $ | |||
| Devise USD | ||||
Les salaires et allocations sont versés en francs suisses au taux de change officiel des Nations Unies.
Veuillez consulter le Règlement et les Règles du personnel de l’OMPI pour des informations détaillées concernant les salaires, avantages et allocations.
Informations complémentaires
* Nomination initiale à durée déterminée de deux ans, renouvelable sous réserve de performances satisfaisantes et d’autres conditions applicables. La nomination du candidat sélectionné sera soumise à un mandat total de cinq ans à ce poste, sans possibilité normalement de renouvellement au-delà de ce mandat. Cependant, il ou elle peut postuler et être considéré pour d’autres postes à l’OMPI.
Cela ne s’applique pas aux membres du personnel de l’OMPI en nominations à durée déterminée, permanentes ou permanentes, recrutés à la suite d’un concours en vertu du Règlement du personnel 4.10 (« Conseils de nomination »).
Cette annonce de poste peut être utilisée pour pourvoir d’autres postes du même grade ayant des fonctions similaires conformément à la Règle du personnel 4.9.5.
Les candidatures de femmes qualifiées ainsi que de ressortissantes qualifiées des États membres non représentés de l’OMPI et des régions géographiques sous-représentées sont encouragées. Veuillez cliquer sur les liens suivants pour accéder à la liste des États membres non représentés ainsi que la liste des régions sous-représentées ainsi que des États membres de l’OMPI dans ces régions.
L’Organisation se réserve le droit de prendre un rendez-vous à un grade inférieur à celui annoncé.
___________________________________________________________________
En remplissant une demande, les candidats comprennent que toute fausse déclaration volontaire faite sur ce site web, ou sur tout autre document soumis à l’OMPI lors de la demande, peut entraîner une disqualification du processus de recrutement, ou une résiliation ultérieure de l’emploi avec l’OMPI, si cet emploi résulte de telles déclarations délibérées.
Dans le cas où votre candidature est présélectionnée, vous devrez fournir à l’avance une copie scannée de votre pièce d’identité ainsi que le(s) diplôme(s)/certificat(s) requis pour ce poste. L’OMPI reconnaît les diplômes d’enseignement supérieur obtenus auprès d’institutions accréditées/reconnues dans la Base de données mondiale de l’enseignement supérieur (WHED), une liste tenue par l’Association internationale des universités (IAU) / Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO). La liste est accessible ici : http://www.whed.net/. Certaines qualifications d’enseignement supérieur peuvent ne pas être listées dans WHED et seront examinées au cas par cas.
Des tests ou des entretiens supplémentaires peuvent être utilisés comme forme de dépistage. La nomination initiale est soumise à des références professionnelles satisfaisantes.
Des vérifications d’antécédents supplémentaires peuvent être nécessaires.
Lire aussi : Nouveau recrutement lancé à l’ONUDC (17 avril 2026)