L’Organisation des Nations unies est une organisation internationale regroupant en juin 2022 193 États membres. Elle a été instituée le 24 octobre 1945 par la ratification de la Charte des Nations unies signée le 26 juin 1945 par les représentants de 51 États. Elle remplace alors la Société des Nations.
Cadre organisationnel
Les postes sont à pourvoir au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, au Siège, à Genève, à Nairobi et à Vienne. Les titulaires sont placé(e)s sous la supervision générale du (de la) chef de la section ou du service d’interprétation ou de la section ou du service linguistique où ils (elles) sont affecté(e)s.
Responsabilités
Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :
• Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’ONU.
• Assurer l’interprétation vers le français de discours prononcés en anglais, et en espagnol ou en russe.
• Assurer occasionnellement le service de réunions portant sur des questions délicates.
• Assumer éventuellement le rôle de chef de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée.
• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.
Compétences
• Professionnalisme : faire preuve d’une grande capacité de concentration et savoir travailler constamment sous pression. Connaître les diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.
• Esprit d’équipe : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
• Volonté de perfectionnement : Se tenir au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité ; s’employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel ; contribuer à l’apprentissage de ses collègues et subordonnés ; être disposé à apprendre d’autrui ; se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner.
Formation
Diplôme universitaire du premier cycle délivré par une école d’interprétation reconnue dans laquelle une année universitaire entière au moins est consacrée à l’interprétation. À défaut, diplôme universitaire du premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la langue d’enseignement est le français, et au moins 150 jours d’activité professionnelle en tant qu’interprète de conférence ou une expérience professionnelle acquise dans le domaine de la traduction, de l’édition ou de la rédaction de comptes rendus.
Le jury peut, s’il le juge bon, accepter la candidature d’une personne diplômée d’une université ayant une langue principale d’enseignement autre que le français si cette personne a fait des études secondaires d’un niveau suffisant dans un établissement dont la langue principale d’enseignement est le français.
Expérience professionnelle
Aucune expérience n’est exigée, mais une expérience professionnelle de l’interprétation de conférence ou une expérience professionnelle acquise dans le domaine de la traduction, de l’édition ou de la rédaction de comptes rendus ou d’autres domaines connexes serait un atout.
Connaissances linguistiques
• Parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e). (La « langue principale » correspond à la langue dans laquelle il ou elle s’estime le plus apte à fournir des services d’interprétation.)
• Excellente connaissance de l’anglais et du russe ou de l’espagnol. Remarque : le niveau « parfaite maîtrise » correspond à une note « très bien » dans les quatre domaines linguistiques évalués et le niveau « excellente connaissance » correspond à une note « bien » dans deux des quatre domaines.
• Les candidat(e)s qui indiquent connaître une ou plusieurs langues officielles de l’Organisation doivent étayer leurs affirmations au moyen de documents qu’ils (elles) joindront à leur dossier de candidature. D’autres justificatifs attestant les diplômes, les connaissances linguistiques ou toute expérience pertinente pourront être demandés avant que les candidat(e)s soient convoqué(e)s au concours.
Les candidat(e)s qui ont déjà déposé leur dossier peuvent envoyer directement les documents requis à l’adresse [email protected] le jour de la date limite de dépôt des candidatures au plus tard.
Méthode d’évaluation
Chaque candidat(e) doit joindre à son dossier une dissertation de 250 mots au maximum EN FRANÇAIS, en lieu et place d’une lettre de motivation. Il (elle) y donnera les raisons pour lesquelles il (elle) souhaite travailler comme interprète à l’ONU. Les candidatures soumises sans cette dissertation de 250 mots rédigée EN FRANÇAIS ne seront pas prises en considération.
Les candidatures seront examinées et soigneusement évaluées sur la base des critères d’admissibilité et seul(e)s les candidat(e)s jugé(e)s qualifié(e)s seront invité(e)s à passer le concours.
Seuls les candidat(e)s ayant réussi la première partie du concours (Partie 1) seront conviés à l’entretien axé sur les compétences, qui constitue la deuxième partie du concours (Partie 2).
Partie 1
La première partie du concours (Partie 1) se déroulera en ligne le 15 février 2023 et comportera deux volets :
1. Interprétation simultanée vers le français de trois discours enregistrés prononcés en anglais (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio) ;
2. Interprétation simultanée vers le français de trois discours enregistrés prononcés en russe (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio) ; Ou Interprétation simultanée vers le français de trois discours enregistrés prononcés en espagnol (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio).
Créneau d’accès à l’examen
Le créneau d’accès à l’examen sera ouvert pour une période limitée au cours de laquelle les candidat(e)s devront enregistrer leur travail d’interprétation.
En outre, deux semaines avant la Partie 1 (en ligne), tou(te)s les candidat(e)s convoqué(e)s au concours auront l’occasion de s’assurer que leur matériel et leur connexion Internet fonctionnent correctement et passeront une épreuve blanche obligatoire, qui ne sera pas évaluée.
Notice spéciale
Le présent avis de vacance de poste a pour but d’inviter les personnes désireuses de passer le concours de recrutement d’interprètes de langue française, qui devrait avoir lieu le 15 février 2023, à faire acte de candidature. Toutes les candidatures seront examinées par le jury. S’il reçoit un grand nombre de candidatures, ce dernier se réserve le droit de n’admettre à concourir que les candidat(e)s les plus qualifié(e)s, sur examen des qualifications dépassant les exigences minimales. Tou(te)s les candidat(e)s seront avisé(e)s par écrit de la décision du jury.
Sur la base des résultats d’ensemble du concours, le jury soumettra au (à la) Directeur(trice) de la Division de l’administration des ressources humaines du Département de l’appui opérationnel les noms des candidat(e)s pouvant figurer sur la liste d’aptitude. Chaque candidat(e) sera avisé(e) par écrit de la recommandation finale du jury le (la) concernant. Les recommandations du jury sont définitives et sans appel. Le jury ne communique pas aux candidat(e)s leurs notes ou leurs résultats.
À l’issue du concours, il sera établi une liste d’aptitude à partir de laquelle seront pourvus les postes d’interprète de langue française qui sont ou deviendront vacants. Lorsque des postes sont vacants dans les services linguistiques de l’Organisation des Nations Unies à Genève, Nairobi, New York et Vienne, ils seront pourvus à partir de la liste d’aptitude, en fonction des compétences et aptitudes linguistiques dont a besoin le service concerné.
Les lauréat(e)s recruté(e)s peuvent ensuite être appelé(e)s à travailler dans d’autres lieux d’affectation, en fonction des besoins de l’Organisation. Ils (elles) doivent en principe rester affecté(e)s à un poste linguistique pendant au moins cinq ans. En fonction des besoins du service ou de la section où ils (elles) sont affecté(e)s, ils (elles) peuvent être appelé(e)s à travailler en dehors des horaires de travail normaux, notamment les samedis, dimanches et jours fériés. Les lauréat(e)s qui reçoivent une offre d’engagement sont vivement encouragé(e)s à l’accepter, un refus pouvant entamer leurs chances d’en recevoir une autre. Un(e) lauréat(e) qui décline deux offres sera retiré(e) de la liste d’aptitude.
Les lauréat(e)s choisi(e)s, à partir de la liste d’aptitude, pour pourvoir des postes vacants se voient généralement offrir un premier engagement de durée déterminée à la classe P-2 pour une période d’essai de deux ans. La classe P-2 comprend 12 échelons, chacun correspondant à une augmentation annuelle accordée si les performances sont satisfaisantes. Les recrues dont le travail aura donné satisfaction pendant la période d’essai pourront prétendre à un engagement continu, conformément aux dispositions du Règlement du personnel en vigueur, et pourront être promues à la classe P-3, qui comprend 15 échelons. L’engagement de durée déterminée des lauréat(e)s dont le travail n’aura pas donné satisfaction ne sera pas reconduit. Les interprètes dûment qualifié(e)s, doté(e)s de plusieurs années d’expérience linguistique reconnue au niveau international et d’une aptitude avérée à exécuter un travail de haute qualité peuvent être recruté(e)s à la classe P-3.
Les candidatures incomplètes (c’est-à-dire soumises sans justificatifs attestant des connaissances linguistiques) et celles reçues après la date limite ne seront pas prises en considération. Aucune prolongation de délai ne sera accordée si un dossier de candidature n’est pas soumis à la date limite fixée dans Inspira (avant minuit, heure de New York).
Avis spécial aux candidat(e)s internes
L’édition de 2023 du concours de recrutement d’interprètes de langue française est ouverte à tou(te)s les candidat(e)s internes de la classe P-3 et des classes inférieures qui remplissent les critères d’admissibilité, ainsi qu’aux candidat(e)s externes qualifié(e)s, conformément aux dispositions de l’instruction administrative ST/AI/2020/3.
Les modalités d’affectation des lauréat(e)s internes à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants sont définies ci-après :
1. Les lauréat(e)s à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants d’interprète de langue française seront affecté(e)s à ces postes pour une période d’essai de deux ans, conformément aux dispositions du Règlement du personnel en vigueur. Les fonctionnaires d’une classe inférieure à P-2 et les agent(e)s des services généraux bénéficieront d’une indemnité de fonctions, de sorte que leur rémunération soit alignée sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 seront maintenu(e)s à leurs classes respectives.
2. Si leurs services donnent satisfaction pendant la période d’essai, les fonctionnaires bénéficiant d’une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 pourront être promu(e)s à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail aura donné satisfaction pendant la période d’essai seront confirmé(e)s dans leurs fonctions à la classe P-3. Celles et ceux dont le travail aura donné satisfaction à l’issue d’un engagement de durée déterminée de deux ans pourront prétendre à un engagement continu. Ils (elles) devront avoir démontré qu’ils (elles) possèdent les qualifications requises pour faire carrière à l’Organisation des Nations Unies. Les fonctionnaires dont les services n’auront pas donné satisfaction pendant la période d’essai seront réaffecté(e)s à un poste de la même classe que celui qu’ils (elles) occupaient antérieurement, et ceux (celles) qui touchaient une indemnité de fonctions cesseront d’y avoir droit.
Les membres du personnel des organes subsidiaires de l’ONU et ceux dont l’engagement est limité à un organisme, fonds ou programme particulier des Nations Unies ou à une mission spéciale sont assimilés à des candidat(e)s externes aux fins du présent concours. Tout(e) candidat(e) de cette catégorie qui est reçu(e) au concours se verra offrir un nouvel engagement à l’ONU selon les procédures et les normes de recrutement en vigueur à l’Organisation.
Les lauréat(e)s à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants d’interprète de langue française seront recruté(e)s conformément aux dispositions du Règlement du personnel en vigueur.
Charte des Nations Unies
Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s’entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu’il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d’emploi ou crée au lieu de travail un climat d’intimidation, d’hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.
Sera dûment prise en considération l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.
La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.
Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d’instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d’accueil de leur compte Inspira.
Les candidatures feront l’objet d’une évaluation et d’un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l’objet d’une attention particulière pour s’assurer de l’exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.
Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.
Aucun frais de dossier
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.