Concours pour les postes linguistiques des Nations Unies (ONU) 2023

Informations sur la formation / concours

Entreprise Formatrice : Nations Unies (ONU)

Type de formation : Langue

Description de la formation / concours

Org. Réglage et rapport

• Ces postes sont situés au Siège des Nations Unies à New York dans le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM) et dans les Offices des Nations Unies à Genève, Nairobi et Vienne, ainsi qu’à la Commission économique pour l’Afrique (CEA) à Addis-Abeba, la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) à Santiago, la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale (CESAO) à Beyrouth et la Commission économique et sociale pour l’Asie et le Pacifique (CESAP) à Bangkok.
• Ces postes sont sous la supervision générale du chef de la traduction russe ou du chef de la section russe de rédaction des procès-verbaux au siège à New York, ou du chef de section/unité respectif dans les lieux d’affectation hors siège. De plus amples détails peuvent être trouvés dans la section carrières linguistiques du site Web de la DGACM (https://www.un.org/dgacm/en/content/careers).

Responsabilités

Les tâches et responsabilités dépendent du service/section/unité et du lieu d’affectation dans lequel le poste est situé.
• Dans les postes de traducteur, ils comprennent la traduction, sous réserve de révision, de documents couvrant un large éventail de sujets traités par les Nations Unies, c’est-à-dire dans les domaines politique, social, juridique, économique, financier, administratif, scientifique et technique.
• Dans les postes de Verbatim Reporter (New York uniquement), ils incluent la production de comptes rendus in extenso verbatim des réunions ; éditer la version originale en langue si nécessaire pour en assurer l’exactitude, apporter les modifications nécessaires au style, à la syntaxe et à la grammaire, ainsi qu’à la procédure parlementaire ; transcrire et/ou traduire les parties assignées des réunions ; comparer les transcriptions de l’interprétation avec les versions originales pour garantir l’exhaustivité et l’exactitude des dossiers ; et traduire des passages inexacts ou incomplets.

Compétences

Professionnalisme : Montrer de la fierté dans son travail et ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet; est consciencieux et efficace pour respecter ses engagements, respecter les délais et obtenir des résultats ; est motivé par des préoccupations professionnelles plutôt que personnelles ; fait preuve de persévérance face à des problèmes ou défis difficiles; reste calme dans les situations stressantes; assume la responsabilité d’intégrer les perspectives de genre et d’assurer la participation égale des femmes et des hommes dans tous les domaines de travail.

Travail d’équipe : travaille en collaboration avec ses collègues pour atteindre les objectifs organisationnels ; sollicite des commentaires en valorisant véritablement les idées et l’expertise des autres ; est prêt à apprendre des autres; place l’agenda de l’équipe avant l’agenda personnel ; soutient et agit conformément à la décision finale du groupe, même lorsque ces décisions ne reflètent pas entièrement sa propre position ; partage le mérite des réalisations de l’équipe et accepte la responsabilité conjointe des lacunes de l’équipe.

Sensibilisation technologique : Se tenir au courant des technologies disponibles ; comprend l’applicabilité et les limites de la technologie au travail du bureau ; cherche activement à appliquer la technologie aux tâches appropriées ; montre la volonté d’apprendre de nouvelles technologies.

Éducation

Les candidats doivent être titulaires au moins d’un diplôme de premier cycle ou d’une qualification équivalente en langues modernes, traduction, interprétation ou dans une autre matière pertinente, telle que le droit, l’économie, la comptabilité, les relations internationales, les sciences ou la technologie, d’une université ou d’une institution de statut équivalent, de préférence un dans lequel le russe est la principale langue d’enseignement.

L’obtention d’un diplôme d’études supérieures (maîtrise ou doctorat) ou d’un diplôme de troisième cycle en langues modernes, traduction, interprétation, droit ou dans une autre matière pertinente est souhaitable.

L’expérience professionnelle

Aucune expérience de travail n’est requise, mais une expérience de travail pertinente peut être prise en considération.

Au moins deux années d’expérience pratique en traduction, en rédaction de comptes rendus textuels, en révision ou dans un domaine connexe sont souhaitables.

Langues

Les candidats doivent avoir une parfaite maîtrise du russe, qui doit être leur langue principale (c’est-à-dire la langue dans laquelle ils sont le mieux à même d’écrire, d’éditer et de traduire et dont ils ont une parfaite maîtrise).
Tous les candidats doivent également avoir une excellente connaissance de deux autres langues officielles des Nations Unies (arabe, chinois, anglais, français ou espagnol). La prétention des candidats à la connaissance des langues officielles doit être étayée par des documents pertinents dans la section « Autres informations » en pièce jointe à l’étape 6 de la candidature en ligne. Des preuves supplémentaires de diplômes, de connaissances linguistiques et/ou d’expérience pertinente peuvent être exigées avant la convocation pour passer l’examen.
Les candidatures de candidats ayant une excellente connaissance de l’arabe ou du chinois sont fortement encouragées.

Évaluation

• Les candidatures seront évaluées et présélectionnées en fonction de leur capacité à répondre aux exigences en matière d’éducation, d’expérience de travail et de langue énumérées ici, et seuls les candidats jugés qualifiés seront convoqués pour la première partie de l’examen.
• La première partie de l’examen, qui se déroulera entièrement en ligne à l’aide d’une plateforme dédiée, comportera probablement les exercices suivants :
(a) Traduction en russe d’un texte en anglais sur un sujet intéressant les Nations Unies (env. 3 heures). Selon le nombre de candidats, cet exercice peut être éliminatoire ;
b) Traduction en russe d’un texte différent en arabe, chinois, espagnol ou français sur un sujet intéressant les Nations Unies (environ 2 heures).

Cliquez ici pour plus de détails

Retrouvez d’autres offres sur notre chaîne Telegram en cliquant ici.