Togo : Humanité & Inclusion recrute (19 Août 2021)

Informations sur l'emploi

Titre du Poste : TRADUCTEUR (RICE) DES DOCUMENTS

Niveau Requis : BAC + 5

Année d'Expérience Requise : 3 ans

Lieu du Travail : Lomé, Togo

Date de Soumission : 30/08/2021

Description de l'emploi

TRADUCTEUR (RICE) DES DOCUMENTS

Programme : TMRD
Lieu de la mission : Lomé – Togo
Type de la mission : Traduction des documents
Qui a demandé la mission : Coordinateur TMRD
Durée : 4 mois, entre Septembre et Décembre

1- Description et justification

Les activités du volet santé mentale du programme Touching Minds, Raising Dignity (TMRD) sont mises en œuvre dans 4 pays (Togo, Liban, Madagascar et Sierra Léone). Divers évènements, rencontres, sont organisés avec des publiques de langues différentes. Aussi plusieurs documents techniques, des outils et du matériel de communication doivent être adaptés du français en anglais inversement et quelques fois en Arabe et Malagasy selon les publics visés, notamment pour les outils de sensibilisation qui visent directement les bénéficiaires.
Ainsi, compte tenu de la disparité des langues dans ces contextes d’intervention, la coordination de santé mentale TMRD basée au TOGO cherche à identifier un ou plusieurs prestataires ou cabinet qualifiés spécialisés dans la traduction professionnelle et expérimentés pour les services de traduction Anglais/Français, Français/Anglais pour tous les documents soumis et Français/Arabe pour certains documents. Si possible, l’équipe de coordination cherche également des traducteurs Français/Malagasy même si ce ne doit pas être un critère obligatoire à la contractualisation du prestataire.

2- Objectifs et résultats attendus de la consultance

a) Objectifs et missions:

Le (s) prestataire (s) ou le cabinet retenu a pour mission la traduction des documents à eux soumis selon les normes de traduction de qualité internationale, de/vers les langues sollicités (Anglais, Français, Arabe et, si possible, Malagasy)
Le cabinet de traduction travaillera en étroite collaboration et sous la supervision de la coordination du programme TMRD.

Les contenus à traduire pourront être de plusieurs ordres :

– Documents techniques ;
– Documents de reporting ;
– Documents de travail ;
– Documents institutionnels ;
-Documents de recherche;
-Documents pédagogiques etc.

Les documents traduits restent la propriété du programme TMRD et ne doivent pas être partagés avec des tiers. Le Prestataire doit s’engager tout au long du processus et après la fin des travaux, à ne pas partager les documents et ses contenus avec une tierce personne sans la permission préalable de la coordination du TMRD.
La coordination utilisera les services du ou des consultants retenus, de temps à autre, pour répondre aux besoins du programme en matière de traduction.

b) Résultats attendus

Le livrable attendu est le document traduit sous format Word.
Il sera exigé du consultant d’assurer des services de traduction de qualité. Le texte traduit doit techniquement, linguistiquement et grammaticalement répondre à des normes de haute qualité de haute, nécessitant peu, voire aucune révision.
A cet effet, les documents traduis seront envoyés sous format Word à la coordination pour une validation. Les éventuelles modifications demandées devront être intégrées par le cabinet et ne feront pas l’objet d’une facturation supplémentaire.
– La traduction doit être effectuée dans les délais stipulés dans le bon de travail;
– Le pourcentage maximum d’erreurs par page ne doit pas dépasser 3 erreurs;
-Les documents traduits doivent être fournis à la coordination TMRD après l’achèvement des services requis par voie électronique (e-mail);
– La confidentialité devra être respectée et aucune information sur le contenu du texte ne pourra être divulguée.

3- Budget et modalités de paiement

-Pour chaque mission, les parties (traducteur et Coordination TMRD) conviendront de la durée, de la date d’achèvement et du coût de la prestation de service, qui sera fondé sur des tarifs bien définis;
-Le prix sera calculé par page du document original;
– Sauf décision contraire de la part de la coordination, les consultants ne recevront aucun paiement forfaitaire et ne seront payés que sur la base des services effectivement accomplis;
– Les paiements se feront par virement bancaire.

4- Profil

– Titulaire d’au moins un master, un diplôme en linguistique ou une qualification/expérience équivalente en traduction, interprétation ou discipline pertinente connexe ;
– Une expérience d’au moins trois (3) ans avec des compétences avérées en traduction, interprétation ou édition, de et vers les langues citées (Anglais, Français et Arabe) ;
-La connaissance pratique de la langue Malagasy est clairement un avantage supplémentaire;
– Démontrer une bonne compréhension des termes techniques utilisés dans le domaine de la santé mentale;
-D’excellentes compétences à l’écrit et/ou à l’oral en anglais et en français, et en arabe et, si possible, Malagasy;
-Une aptitude à travailler de manière fiable, autonome et efficace, même sous pression, et à respecter les délais ;
-Une connaissance de l’outil informatique, des logiciels standards, des outils d’aide à la traduction et autres logiciels similaires, serait un atout supplémentaire.

5- Soumission des offres

L’offre technique sera composée de :

– Le(s) curriculum vitae (CV) détaillé(s) incluant les références pertinentes des expériences antérieures;
-Une lettre de motivation justifiant de la compréhension de la mission;
-Des copies de diplômes;
-Toutes preuves démontrant une expérience dans la traduction des documents.

L’offre financière sera détaillée avec les coûts unitaires (par page du document original ; par langue de traduction le cas échéant ; par délais etc.)
Les propositions à soumettre par les consultants seront évalués selon la sélection qualité coût.

Dépôt des offres
Les offres doivent être envoyées par mail avec la référence « Traduction Santé Mentale TMRD 2021 » avant le 30/08/2021 à 16h (GMT) à l’adresse électronique suivante : [email protected]

Les offres reçues après la date et/ou l’heure butoirs ne seront pas considérées.
Seuls les candidats qualifiés seront contactés. Aucune question ne sera répondue au cours de la période de soumission.

Aucun dossier ne sera restitué aux soumissionnaires.