L’Organisation internationale pour les migrations (OIM) fait partie du système des Nations Unies et est la première organisation intergouvernementale à promouvoir depuis 1951 une migration humaine et ordonnée qui profite à tous, composée de 174 Etats membres .
Mission et objectifs
Mission de l’organisation IOM TCD à déterminer
Contexte
Cette tâche s’inscrit dans le cadre de nos activités de communication et de sensibilisation visant à documenter et à mettre en lumière l’impact de nos programmes de soutien aux communautés vulnérables de l’est du Tchad. À travers des entretiens avec les bénéficiaires des projets, nous souhaitons recueillir et diffuser des témoignages authentiques illustrant comment nos interventions contribuent à renforcer la résilience communautaire, la cohésion sociale et les moyens de subsistance. La contribution de bénévoles en ligne sera essentielle pour rendre ces témoignages accessibles à un public international grâce à une traduction et un sous-titrage précis en anglais. Ceci soutiendra directement nos efforts de plaidoyer, d’engagement des partenaires et de redevabilité, tout en améliorant la visibilité des résultats obtenus sur le terrain. Cette activité contribue plus particulièrement aux Objectifs de développement durable (ODD) suivants : • ODD 1 (Pas de pauvreté), en mettant en avant les initiatives qui renforcent les moyens de subsistance ; • ODD 10 (Réduction des inégalités), en donnant la parole aux populations marginalisées ; • ODD 16 (Paix, justice et institutions fortes), en promouvant la cohésion sociale et la résilience communautaire.
Type de tâche
Traduction et interprétation
Description de la tâche
Nous recherchons des bénévoles en ligne pour la traduction de trois courts entretiens vidéo avec des bénéficiaires du projet dans l’est du Tchad, de l’arabe (dialecte soudanais) vers l’anglais. Les traductions serviront à la création de sous-titres anglais à des fins de communication et de compte rendu.
Missions :
• Écouter et transcrire fidèlement l’audio en arabe (dialecte soudanais) des trois entretiens vidéo.
• Traduire les transcriptions en anglais clair et naturel, en préservant le sens et le ton des intervenants.
• Fournir des traductions horodatées (début et fin) alignées sur les segments audio afin de faciliter l’intégration des sous-titres.
• Relire et corriger les traductions pour garantir leur qualité, leur cohérence et leur lisibilité pour les sous-titres. Les bénévoles sélectionnés recevront le document original et des conseils sur le public cible et nos consignes de communication, ainsi que d’autres conseils si nécessaire.