Intitulé publication: | RÉVISEUR(SE) HORS CLASSE, FRANÇAIS, P5 |
Intitulé code d’emploi: | SENIOR REVISER, FRENCH |
Département / Bureau: | Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences |
Lieu d’affectation: | NAIROBI |
Période de candidature: | 27 septembre 2021 – 10 novembre 2021 |
No de l’appel á candidature: | 21-Language-DGACM-158928-R-Nairobi (L) |
Staffing Exercise | N/A |
Cadre organisationnel
L’Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) est le siège de l’ONU en Afrique et le (la) Directeur(trice) général(e) de l’ONUN assure la représentation du (de la) Secrétaire général(e) au Kenya. L’ONUN appuie la mise en œuvre des activités du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE), du Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) et du système des coordonnatrices et coordonnateurs résidents dans le monde, ainsi que d’autres bureaux de l’ONU au Kenya, en leur fournissant des services d’administration, de sécurité, de conférence et d’information (www.unon.org). Le poste est à pourvoir au Groupe français de traduction et de traitement de texte, qui relève de la Section de traduction et d’édition de la Division des services de conférence de l’ONUN.
Sous la supervision du (de la) Chef de Section et dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquittera des fonctions ci-après.
Responsabilités
– Réviser des traductions et des comptes rendus analytiques originaux portant sur des sujets de nature exceptionnellement délicate, complexe ou technique, tout en respectant ou en dépassant les normes de production ;
– Traduire des textes d’une nature exceptionnellement délicate, complexe ou technique, tout en respectant ou en dépassant les normes de production ;
– Utiliser pleinement les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et aider le (la) Chef de Section à promouvoir leur utilisation et à mettre en œuvre tous les outils et avancées informatiques dans ce domaine ;
– Diriger les recherches terminologiques au sein du Groupe de la traduction ;
– Conseiller et aider les réviseur(se)s et les traducteur(trice)s, selon les besoins ;
– Aider le (la) Chef de Section à préparer les documents relatifs à la terminologie utiles à la Section ;
– Assurer le contrôle de la qualité des traductions contractuelles et surveiller la qualité de tous les documents traités par le Groupe ;
– Former et superviser le personnel linguistique moins chevronné ;
– Programmer le travail quotidien et à long terme du Groupe ;
– Aider le (la) Chef de Section à sélectionner des textes pour les concours de l’ONU, à corriger les copies des candidat(e)s et à évaluer les résultats ;
– Superviser le personnel du Groupe, notamment assurer la gestion de la performance ;
– Remplacer éventuellement le (la) Chef de Section en son absence ;
– S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.
Compétences
Professionnalisme : posséder d’excellentes aptitudes rédactionnelles et analytiques ; avoir un grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour restituer l’esprit, le style et les nuances du texte original ; connaître les techniques de recherche terminologique et de référence, tout en sachant utiliser toutes les sources d’information ; posséder des connaissances sur un large éventail de questions dont s’occupe l’ONU, à savoir les questions politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques ; faire preuve, au plus haut degré, d’adaptabilité, de discernement, de discrétion et de tact et maîtriser l’art de la négociation ; connaître les différentes questions touchant à la gestion des services de traduction ; tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise.
Esprit d’équipe : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et être prêt(e) à apprendre de lui (d’elle) ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
Aptitude à planifier et à organiser : définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.
Qualités de chef : servir de modèle à son entourage ; armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; s’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis ; prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable ; s’investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo ; avoir le courage de prendre des positions impopulaires ; prendre l’initiative et la responsabilité de transversaliser la problématique femmes-hommes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités ; faire la preuve d’une bonne connaissance des stratégies visant à équilibrer les effectifs féminins et masculins et manifester la volonté d’atteindre cet objectif.
Sûreté de jugement/aptitude à décider : discerner les éléments clefs dans les situations complexes et aller rapidement au cœur du problème ; recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision ; s’interroger sur l’incidence à la fois bénéfique et préjudiciable que les décisions peuvent avoir avant de se déterminer ; ne prendre de décisions qu’après en avoir mesuré les conséquences pour autrui et pour l’Organisation ; ne proposer de lignes d’action ou formuler de recommandations qu’en toute connaissance de cause ; vérifier les hypothèses en les confrontant aux faits ; s’assurer que les dispositions qu’il est envisagé de prendre répondent aux besoins explicitement ou implicitement exprimés ; savoir prendre des décisions douloureuses quand les circonstances l’exigent.
Formation
Diplôme universitaire de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Tout(e) candidat(e) à ce poste doit être lauréat(e) du concours groupé de l’ONU pour le recrutement de traducteurs-rédacteurs de comptes rendus analytiques, d’éditeurs, de rédacteurs de procès-verbaux et de préparateurs de copie, de correcteurs d’épreuves et d’éditeurs de publication ou tout concours de l’ONU pour le recrutement de personnel linguistique organisé avant 2017.
Expérience professionnelle
Au moins dix ans d’expérience professionnelle, à des niveaux de responsabilité de plus en plus élevés, dans le domaine de la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copie, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publication.
Expérience de l’utilisation des outils de TAO.
Huit années d’expérience professionnelle dans un cadre multiculturel.
Une expérience à un poste d’encadrement est souhaitable.
Connaissances linguistiques
L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. Pour le poste faisant l’objet du présent avis, la maîtrise à l’oral et à l’écrit du français, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), est exigée. Les candidat(e)s doivent également avoir une bonne connaissance de l’anglais, attestée par la réussite au concours de recrutement de personnel linguistique pertinent de l’ONU. La connaissance d’une autre langue officielle de l’Organisation, attestée par la réussite au concours de recrutement de personnel linguistique pertinent de l’ONU, est souhaitable.
NOTE : la « maîtrise » correspond à une note « très bien » dans les quatre domaines évalués (lire, écrire, parler et comprendre) et la « connaissance » à une note « bien » dans deux des quatre domaines évalués.
Méthode d’évaluation
Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.
Notice spéciale
Le poste à pourvoir est un poste linguistique, qui est à pourvoir pour une durée initiale de deux ans renouvelable. Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du (de la) Secrétaire général(e), qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils (elles) sont censé(e)s changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.
Pour pouvoir poser leur candidature, les fonctionnaires du Secrétariat doivent avoir à leur actif le nombre requis de mutations latérales, lesquelles seront indiquées dans la notice personnelle et la lettre de motivation.
Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies tenant à ce que son personnel comprenne autant de femmes que d’hommes, les candidatures de femmes sont fortement encouragées.
Les vacataires et les consultant(e)s ayant travaillé au sein du Secrétariat de l’ONU au cours des six derniers mois, quel que soit l’organisme intéressé, ne pourront prétendre à un poste temporaire ou à durée déterminée d’administrateur(trice) ou de fonctionnaire de rang supérieur moins de six mois après l’expiration de leur contrat actuel ou le plus récent. En application du Statut et du Règlement du personnel, pour prétendre à de tels postes, il faut qu’une période d’au moins six mois se soit écoulée entre l’expiration d’un contrat de consultant(e) ou de vacataire et le dépôt d’une candidature et son examen en vue d’une nomination à un poste de fonctionnaire.
Les candidat(e)s internes sont prié(e)s de veiller à ce que TOUS les champs de la notice personnelle, notamment ceux relatifs à l’expérience professionnelle et aux informations de contact, soient dûment remplis et à jour. Ces informations sont indispensables au (à la) responsable du poste à pourvoir pour déterminer les candidat(e)s qualifié(e)s et les contacter.
Il est vivement recommandé à tou(te)s les candidat(e)s de postuler en ligne aussitôt que possible après la publication de l’avis de vacance de poste et bien avant la date limite indiquée. Un accusé de réception sera envoyé à tou(te)s les candidat(e)s qui auront donné leur adresse électronique. Si vous ne recevez pas un tel accusé de réception dans les 24 heures, il se peut que votre candidature n’ait pas été bien reçue. Au besoin, veuillez renvoyer votre candidature. Si le problème persiste, veuillez demander une assistance technique en cliquant sur le lien « Besoin d’aide ? » dans Inspira.
Pour l’Organisation des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement et l’emploi du personnel est la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité, en tenant dûment compte de la diversité géographique. Toutes les décisions de recrutement sont prises sur la base des qualifications des candidates et candidats et des besoins de l’Organisation. L’Organisation des Nations Unies s’engage à créer un environnement diversifié et inclusif et à instaurer un climat de respect mutuel. Elle recrute et emploie les membres de son personnel quels que soient leur identité de genre, leur orientation sexuelle, leur race, leur religion, leur origine culturelle ou ethnique ou leur handicap. Des aménagements raisonnables peuvent être prévus pour faciliter la participation des candidates ou candidats handicapé(e)s aux procédures de recrutement lorsque cela est indiqué et demandé dans le dossier de candidature.
Pour ce poste, les personnes originaires des États Membres suivants, qui étaient sous-représentés ou n’étaient pas représentés au Secrétariat de l’ONU au 30 novembre 2020, sont vivement encouragées à faire acte de candidature : Afghanistan, Andorre, Angola, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Bahreïn, Belize, Brésil, Brunei Darussalam, Cabo Verde, Cambodge, Chine, Comores, Cuba, Djibouti, Dominique, Émirats arabes unis, États fédérés de Micronésie, États-Unis d’Amérique, Fédération de Russie, Gabon, Grenade, Guinée équatoriale, Guinée-Bissau, Îles Marshall, Îles Salomon, Japon, Kiribati, Koweït, Lesotho, Libéria, Libye, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Mozambique, Namibie, Nauru, Norvège, Oman, Palau, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Qatar, République bolivarienne du Venezuela, République de Corée, République démocratique populaire lao, République populaire démocratique de Corée, Sainte-Lucie, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Sao Tome-et-Principe, Soudan du Sud, Suriname, Timor-Leste, Turkménistan, Tuvalu, Vanuatu.