Traduire efficacement les informations disponibles sur les réseaux sociaux, dans des documents officiels ou lors d’entretiens avec des victimes ou des témoins de violations ou d’atteintes aux droits humains
Lieu de travail
La durée prévue
12.06 au 29.09. 2023
Devoirs et responsabilités
• Le titulaire fournira une traduction/interprétation précise selon les besoins du français vers le kirundi et vice versa.
• Rejoindre les missions sur le terrain
• Produire une traduction écrite précise et opportune des documents du kirundi vers le français tel que requis par le rapporteur spécial
• Produire une traduction précise des articles de presse tel que requis par le rapporteur spécial.
• Effectuer les recherches terminologiques et autres appropriées dans le domaine ou l’expertise requis pour assurer l’exactitude et la fidélité des traductions.
• Peut occasionnellement être affecté à des réunions sensibles
• Maintenir une sécurité et une confidentialité strictes des informations
• Fournit et produit la traduction/interprétation/traduction verbatim des déclarations orales et écrites des victimes et des témoins, lors des entretiens, y compris lors des missions sur le terrain et produit des traductions de documents écrits, y compris, mais sans s’y limiter, des articles de presse et le rapport informel détaillé annuel aux Nations Unies Organismes des Nations, de et vers Kirundi/Français/Anglais.
• Identifie le nouveau matériel terminologique et le soumet à l’examen des réviseurs.
• Peut être occasionnellement affecté à des réunions sensibles.
• Accompagner le titulaire du mandat lors de missions dans la région ou le pays
• Accomplir d’autres tâches connexes selon les besoins.
Qualifications/compétences particulières
Diplôme universitaire supérieur en traduction, interprétation, langues ou dans un domaine connexe. Un diplôme de premier cycle d’une université ou d’un établissement de statut équivalent assorti de deux années supplémentaires d’expérience qualifiante est accepté en lieu et place du diplôme universitaire supérieur.
Un minimum de cinq années d’expérience en traduction et/ou interprétation, y compris dans le cadre de travaux de recherche académique. est requis.
Une expérience dans ces domaines au sein des Nations Unies ou d’une autre organisation internationale est souhaitable.
Une expérience dans la traduction ou l’interprétation d’enquêtes sur les droits de l’homme ou sur des sujets liés aux droits de l’homme est souhaitable
Langues
L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat des Nations Unies. Pour le poste annoncé, la maîtrise du français et du kirundi est exigée. La maîtrise de l’anglais et
du swahili est souhaitable.
Retrouvez d’autres offres sur notre chaîne Telegram en cliquant ici.