Le Bureau de l’UNHCR recrute pour ce poste (17 Décembre 2024)

Informations sur l'emploi

Titre du Poste : Officier interprète adjoint

Lieu du Travail : Niger

Date de Soumission : 31/12/2024

Description de l'emploi

Le HCR, l’Agence des Nations Unies pour les réfugiés, joue un rôle de premier plan dans la protection des personnes contraintes de fuir les guerres et les persécutions dans le monde entier, en leur fournissant une aide vitale, notamment un abri, de la nourriture et de l’eau, pour garantir leur sécurité, leurs droits et leur dignité. Avec 18 879 femmes et hommes travaillant dans 137 pays, nous travaillons sans relâche pour améliorer la vie de 89,3 millions de personnes déplacées de force dans le monde.

1. Contexte général

Niamey est un lieu d’affectation non familial (classification D) avec un cycle de R&R de 8 semaines. Il y a plusieurs supermarchés où des produits locaux et étrangers sont disponibles et les expatriés fréquentent plusieurs restaurants proposant des plats turcs, libanais, chinois, français, italiens et autres. Les services éducatifs sont très limités. Il y a une clinique des Nations Unies avec du matériel clinique limité et la section médicale de Genève, après avoir évalué les installations médicales, a recommandé deux cliniques accessibles en toute sécurité au personnel du HCR et aux membres de la famille. Cependant, c’est très médiocre. La plupart des déplacements à l’intérieur du pays sont effectués régulièrement par des vols UNHAS et certains d’entre eux sont accessibles en voiture. Les hébergements aux normes minimales sont disponibles dans les bureaux extérieurs. Il y a plusieurs banques et distributeurs automatiques de billets disponibles dans la capitale, mais la plupart du temps hors service et offrant un montant limité à retirer. Il y a 3 saisons au Niger : pluvieuse (juin-septembre), fraîche (octobre-février) et très chaude (mars-mai). La communication par téléphone portable est acceptable. Français Les conditions de logement deviennent plus difficiles en raison des coupures d’électricité intempestives et du prix très élevé des loyers, y compris les avances de 3 à 4 mois d’acompte. La loi de finances 2018 a un impact sur le coût de la plupart des achats. Considérations de sécurité : Le niveau de sécurité est de 3 à Niamey. En raison de la menace terroriste réelle d’enlèvement et d’attaques armées contre un convoi dans le sud de la région de Niamey, toute mission doit se déplacer sous escorte armée entre 8h00 et 17h00. Malgré les tensions autour de ses frontières, avec des opérations militaires qui se déroulent régulièrement, Niamey reste raisonnablement stable, en raison de la criminalité, les membres du personnel sont découragés de marcher dans les rues, de prendre des taxis, de rester dehors tard le soir et de visiter seuls les lieux publics. Il n’existe presque pas de zone rouge, mais en fait, le personnel doit résider dans un certain périmètre autour du point de rassemblement ou de concentration. En ce qui concerne les troubles et les perturbations civiles, la situation peut être volatile et imprévisible à Niamey. En outre, les troubles publics, matérialisés par des réunions/marches, des sit-in réguliers et des barrages routiers, sont devenus récurrents. Il est fortement recommandé de prendre des dispositions de sécurité personnelle plutôt que de se conformer aux mesures de sécurité mises en place. A Niamey, il n’y a ni couvre-feu ni état d’urgence, mais il existe des horaires de déplacement autorisés, un contrôle radio hebdomadaire et des diffusions d’avis de sécurité. Une habilitation de sécurité est requise et peut être demandée via TRIP à l’adresse https://dss.un.org. Les demandes d’habilitation doivent être soumises 7 jours avant le voyage.

2. Objet et portée de la mission

L’Agence des Nations Unies pour les réfugiés, agissant dans le cadre de son mandat de protection des personnes ayant besoin de protection internationale, a commencé l’évacuation des personnes relevant de sa compétence à haut risque. L’organisation partenaire COOPI fournit une assistance à ces personnes relevant de sa compétence. La plupart de ces personnes évacuées viennent de la Corne de l’Afrique (Érythrée, Somalie et Éthiopie) et sont victimes de traite d’êtres humains, de trafic et de graves violations des droits de l’homme en route vers l’Europe.

Ces personnes évacuées seront hébergées temporairement au Niger, où leurs besoins et vulnérabilités seront évalués et leur dossier traité en vue de trouver des solutions durables. Une assistance, un soutien psychosocial et un examen médical leur seront fournis pour assurer un suivi adéquat de leurs besoins de protection découlant de leurs expériences avant leur arrivée au Niger.

La ville de Niamey accueille près de 5 000 réfugiés fuyant les crises politiques et sécuritaires dans certains pays comme le Mali, le Burkina Faso, le Soudan, la République centrafricaine, le Nigéria, vers le Niger à la recherche de sécurité et de solutions alternatives à leur bien-être. Ainsi, presque tous les réfugiés, en particulier les Maliens, viennent de pays francophones.

3. Suivi et contrôle des progrès

(description claire des résultats mesurables, des jalons, des indicateurs de performance clés et/ou des exigences de rapport qui permettront le suivi des performances)

L’interprète sera affecté à travailler avec l’une des unités ETM/Protection et l’officier de protection du bureau de terrain de Niamey, à savoir soit la protection de l’enfance/BID, RSD, la réinstallation ou les services de terrain (protection)/communautaires . L’interprète rendra compte au chef de l’unité concernée.

L’interprète et le traducteur fourniront un soutien opérationnel au personnel d’enregistrement, de protection, de détermination du statut de réfugié, de réinstallation, de protection de l’enfance/BID et de terrain du HCR et au personnel des organisations partenaires par le biais de services de soutien linguistique aux évacués et autres réfugiés et demandeurs d’asile quittant Niamey. L’interprète traduira les déclarations orales entre l’anglais/français et le tigrinya, l’arabe pour l’accueil, l’enregistrement, la DSR, la RST, les entretiens BID et la formation à l’orientation culturelle ainsi que pour les séances de conseil. L’ interprète/traducteur peut être invité à traduire des documents écrits ou des déclarations si nécessaire.

Principales responsabilités :

• Agir en tant qu’interprète lors de l’accueil et de l’orientation, de l’enregistrement, des entretiens RSD, RST et BID, de la formation et du conseil, y compris le conseil sanitaire et psychologique, pour le HCR Niger et les organisations partenaires, selon les besoins de la planification.
• Traduire des documents des langues cibles (tigrinya, arabe) vers le français et/ou l’anglais et vice versa, selon les besoins.

Dans l’exercice de ses fonctions, l’interprète doit respecter les normes en vigueur. En particulier :

• L’interprète doit lire, comprendre et respecter le Code de conduite du HCR et sait qu’il devra travailler dans l’esprit des principes qui y sont énoncés.
• L’interprète doit lire et comprendre l’Engagement de confidentialité et d’impartialité et comprend qu’il devra respecter le principe de confidentialité et rester impartial dans son travail. • L’interprète doit lire et comprendre
et accepter de respecter les normes de conduite énoncées dans la Circulaire du Secrétaire général, ST/SGB/2003/13 du 9 octobre 2003, concernant les « Mesures spéciales de protection contre l’exploitation et les abus sexuels ».

Les résultats obtenus par l’interprète et le traducteur seront principalement évalués par la satisfaction du personnel quant aux services rendus, y compris la référence aux normes mentionnées ci-dessus. En outre, le nombre d’activités facilitées ou menées servira d’indicateur, conformément au plan de travail global du personnel de protection, de DSR, d’équipe de terrain, de DIS et de terrain ainsi que du personnel des organisations partenaires.

4. Qualifications et expérience

a. Éducation (Niveau et domaine d’études requis et/ou préféré)
Baccalauréat

Niveau de diplôme requis : Baccalauréat.

b. Expérience professionnelle

• Au moins 3 ans d’expérience professionnelle en tant qu’interprète et/ou traducteur dans les langues couvertes par les présents termes de référence pour les titulaires d’un baccalauréat et au moins 2 ans pour les titulaires d’une maîtrise (obligatoire)
• Expérience de travail pour une organisation humanitaire ou des activités connexes (souhaitable)

c. Compétences clés

• Excellentes compétences en communication (orale et écrite) (obligatoire)
• Solides compétences organisationnelles, y compris le souci du détail (obligatoire)
• Solides capacités d’observation et de rétroaction. (Obligatoire)
• Flexible et disposé à apprendre et à assumer de nouvelles tâches. (Obligatoire)
• Capable de jongler avec plusieurs tâches simultanément. (Obligatoire)
• Attitude mature et positive et capable de travailler sous pression. (Obligatoire)
• Capacité à travailler dans des environnements multiculturels et respect de la diversité (Obligatoire)
• Haut niveau d’intégrité et de professionnalisme (Obligatoire)

d. Autres compétences

Compétences informatiques :

• Connaissance approfondie des logiciels informatiques (par exemple, Word, Excel, courrier électronique, Internet).

Compétences linguistiques

• Maîtrise de l’anglais et/ou du français à l’oral et à l’écrit (essentiel).
• Maîtrise d’une ou plusieurs des langues suivantes : tigrinya, amharique, arabe soudanais, somali, à l’oral et à l’écrit (essentiel).
• Capacité à taper en anglais et dans la ou les langues cibles

Cliquez ici pour postuler