La Commission de l’Union Africaine (UA) recrute pour ce poste (26 Mars 2024)

Informations sur l'emploi

Titre du Poste : Interprète/Traducteur - Français (ACHPR)

Niveau Requis : Maîtrise

Année d'Expérience Requise : 10 ans, 6 ans

Lieu du Travail : Gambie

Date de Soumission : 26/04/2024

Description de l'emploi

L’Union africaine, établie en tant qu’organisme continental panafricain unique, est chargée de diriger l’intégration rapide et le développement durable de l’Afrique en promouvant l’unité, la solidarité, la cohésion et la coopération entre les peuples d’Afrique et les États africains, ainsi qu’en développant un nouveau partenariat mondial. Son siège social est situé à Addis-Abeba, en Éthiopie.

Objectif du travail

Responsable de l’interprétation lors des sessions et réunions de la CADHP ainsi que de la traduction des documents du français vers l’anglais et vice versa.

Fonctions principales

  • Prendre un leadership technique et intellectuel dans la gestion de divers éléments liés au domaine d’expertise
  • Identifier les meilleures pratiques et surveiller l’efficacité du soutien de l’Unité à la CADHP.
  • Accompagner l’élaboration des stratégies et du plan de continuité des affaires et participer/assurer leur mise en œuvre
  • Favoriser et assurer la mise en œuvre d’initiatives liées au domaine de spécialisation ;
  • Apporter un soutien à l’organisation de réseaux thématiques, de consultations et de réunions en lien avec le domaine d’expertise.
  • Développer le matériel et fournir la formation interne et le soutien nécessaires, selon les besoins.
  • Fournir des conseils techniques sur les questions liées à l’examen du système et au projet de mise en œuvre dans le domaine de spécialisation, selon les besoins.

Responsabilités spécifiques

Sous la supervision générale et la direction du secrétaire adjoint de la Commission, l’interprète/traducteur mènera des activités liées au fonctionnement de l’unité d’interprétation et de traduction, notamment :

  • Assurer une traduction de qualité des documents de travail dans les délais requis ;
  • Assurer l’interprétation consécutive, simultanée, de liaison et autres formes lors de conférences, réunions, audiences, discussions, etc. ;
  • Se tenir au courant des évolutions dans le domaine linguistique, tant dans les langues sources que cibles, en compilant et en mettant régulièrement à jour des terminologies, des expressions, des acronymes et des expressions spéciales spécifiques afin d’élargir le stock de vocabulaire dans le but d’améliorer les compétences ;
  • Vérifier les références appropriées pour garantir une compréhension et une utilisation exactes des terminologies techniques de l’UA ;
  • Consulter régulièrement ses collègues, les dictionnaires/glossaires spécialisés, les banques de données, etc. pour garantir l’exactitude de la traduction ;
  • Tenir à jour les bases de données, les dossiers et les registres de l’Unité de traduction et d’interprétation à des fins de responsabilité et de contrôle ;
  • Assurer la liaison avec les différentes unités de la CADHP à des fins de coordination et d’alignement ;
  • Préparer les budgets pour les activités de l’Unité de traduction et d’interprétation conformément aux cadres pertinents ;
  • Vérifier les documents de travail avant et après les réunions pour garantir la compréhension contextuelle, l’exactitude linguistique et la conformité avec les terminologies établies de l’UA ;
  • Participer au développement de la base de données terminologique de l’UA en compilant les termes dans des glossaires pour validation par le réviseur pour inclusion dans la banque terminologique interne de la CADHP ;
  • Avoir une bonne maîtrise des outils et systèmes d’Outil de Traduction Assistée par Ordinateur (CATT) et d’Interprétation Simultanée à Distance (RSI) ;
  • Protéger la confidentialité des informations et
  • Effectuer toute autre tâche pertinente à son travail qui peut lui être assignée.

Exigences académiques et expérience pertinente

Les candidats doivent avoir :

  • Une maîtrise en interprétation, traduction et langues modernes d’une université accréditée avec dix (10) années d’expérience en tant qu’interprète/traducteur, dont six (6) années au niveau expert ;

ou

  • Un baccalauréat en interprétation, traduction et langues modernes d’une université accréditée avec douze (12) expériences en tant qu’interprète/traducteur, dont six (6) au niveau expert.
  • Un diplôme en études juridiques serait un avantage.
  • Une certification d’un organisme professionnel de traducteurs/interprètes est requise.
  • L’adhésion à un organisme professionnel reconnu sera un avantage ;
  • Les candidats ayant la capacité de travailler sur les langues française, anglaise et arabe seront privilégiés et auront un avantage.

Compétences requises

Aptitudes et compétences fonctionnelles

  • Bonnes compétences en traduction et en édition, avec la capacité de produire des traductions précises et claires ;
  • Excellentes compétences rédactionnelles ;
  • Bonnes compétences en communication et en relations interpersonnelles ;
  • Connaissances informatiques (Microsoft Office);

Capacités personnelles

  • Capacité à travailler dans un environnement de travail multiculturel et/ou international ;
  • Capacité à travailler de sa propre initiative et avec un minimum de supervision
  • Capacité à travailler de manière proactive ;
  • Capacité à travailler en équipe et à collaborer avec ses pairs ;
  • Capacité à travailler sous pression et à respecter des délais serrés ;

Connaissance et compréhension

  • Expérience en recherche linguistique et développement de bases de données ;
  • Connaissance de l’outil de traduction assistée par ordinateur (CATT);
  • Une compréhension de la nature confidentielle de ce domaine de travail

Exigences linguistiques :

  • Les candidats doivent parler couramment le français et avoir une bonne maîtrise de l’anglais.
  • La connaissance d’autres langues de travail de l’UA sera un avantage.

Compétences en leadership

Aperçu stratégique
Gestion du changement
Gestion des risques

Les compétences de base

Établir une relation
Responsable et conforme aux règles
Orientation d’apprentissage
Communiquer avec influence

Compétences fonctionnelles

Pensée conceptuelle
Connaissance du métier et partage d’informations
Viser les résultats
Orientation amélioration continue

DURÉE DU FONCTION :

La nomination s’effectuera sur la base d’un contrat à durée déterminée d’une durée de trois (3) ans, dont les douze premiers mois seront considérés comme une période probatoire. Par la suite, le contrat sera d’une durée de deux ans renouvelable, sous réserve de performances et de livrables satisfaisants.

INTÉGRATION DU GENRE :

La Commission de l’UA est un employeur garantissant l’égalité des chances et les femmes qualifiées sont fortement encouragées à postuler.

LANGUES :

La maîtrise de l’une des langues de travail de l’UA (arabe, anglais, français, portugais et espagnol) et la maîtrise d’une autre langue de l’UA constituent un avantage supplémentaire.

RÉMUNÉRATION:

Salaire de base indicatif de 42 879,00 $ US (P4 Step1) par an plus d’autres droits connexes, par exemple l’indemnité de poste (46 % du salaire de base), l’allocation de logement de 17 514,00 $ US (par an) et l’indemnité d’éducation (100 % des frais de scolarité et autres frais d’éducation). dépenses connexes pour chaque personne à charge éligible jusqu’à un maximum de 10 000,00 $ US par enfant et par an), pour le personnel recruté au niveau international et un maximum de 3 300 $ par enfant et par an pour le personnel recruté localement.

Les candidatures doivent être déposées au plus tard le 26 avril 2024 à 23h59 EAT.

Cliquez ici pour postuler 

Retrouvez des opportunités sur notre compte Tiktok.