L’Union africaine est une organisation intergouvernementale d’États africains créée le 9 juillet 2002 à Durban, en application de la déclaration de Syrte du 9 septembre 1999. Elle remplace l’Organisation de l’unité africaine. La mise en place de ses institutions a lieu en juillet 2003, au sommet de Maputo.
Valeurs de l’UA
• Respect de la diversité et du travail d’équipe • Penser l’Afrique avant tout
• Transparence et responsabilité • Intégrité et impartialité
• Efficacité et professionnalisme • Partage de l’information et des connaissances
Renseignements sur l’organisation
Relève de : Secrétaire adjoint de la Commission Organe de l’UA : Commission
africaine des droits de l’homme et des
peuples Unité : Interprétation et traduction
Nombre de subordonnés directs : 0
Nombre de subordonnés indirects : 0
Catégorie d’emploi : P4
Type de contrat : Régulier
Lieu : Banjul, Gambie
Objectif de l’emploi
Responsable de l’interprétation lors des sessions et réunions de la CADHP ainsi que de la traduction de documents du français vers l’anglais et vice versa.
Fonctions principales
- Prendre la direction technique et intellectuelle dans la gestion des différents éléments liés au domaine d’expertise
- Identifier les meilleures pratiques et surveiller l’efficacité de l’appui de l’Unité à la CADHP.
- Fournir un soutien dans l’élaboration des stratégies et du plan de continuité des activités et participer à leur mise en œuvre et en assurer la mise en œuvre
- Favoriser et assurer la mise en œuvre d’initiatives liées au domaine de spécialisation ;
- Fournir un soutien dans l’organisation de réseaux thématiques, de consultations et de réunions en lien avec le domaine d’expertise.
- Élaborer du matériel et fournir la formation et le soutien internes nécessaires, au besoin.
- Fournir des conseils techniques sur les questions relatives à l’examen du système et au projet de mise en œuvre dans le domaine de spécialisation, selon les besoins.
Responsabilités spécifiques
Sous la supervision et la direction générales du Secrétaire adjoint de la Commission, l’interprète/traducteur s’acquitte des activités liées au fonctionnement de l’Unité d’interprétation et de traduction, en particulier :
- Assurer une traduction de qualité des documents de travail dans les délais impartis ;
- Fournir des services d’interprétation consécutifs, simultanés, de liaison et autres lors de conférences, de réunions, d’auditoires, de discussions, etc.
- Se tenir au courant de l’évolution dans le domaine linguistique, tant dans la langue source que dans la langue cible, en compilant et en mettant régulièrement à jour des terminologies, des phrases, des acronymes et des expressions spéciales spécifiques afin d’élargir le vocabulaire dans le but d’améliorer les compétences ;
- Vérifier les références appropriées pour s’assurer de la compréhension et de l’utilisation exactes des terminologies techniques de l’UA ;
- Consulter régulièrement des collègues, des dictionnaires/glossaires spécialisés, des banques de données, etc. pour s’assurer de l’exactitude de la traduction ;
- Tenir à jour les bases de données, les dossiers et les registres de l’Unité de traduction et d’interprétation à des fins de responsabilisation et de contrôle ;
- Assurer la liaison avec les différentes unités de la CADHP à des fins de coordination et d’alignement ;
- Établir les budgets des activités du Groupe de la traduction et de l’interprétation conformément aux cadres pertinents ;
- Vérifier les documents de travail avant et après les réunions pour s’assurer de la compréhension contextuelle, de l’exactitude linguistique et de la conformité avec les terminologies établies de l’UA ;
- Participer à l’élaboration de la base de données terminologique de l’UA en compilant les termes dans des glossaires pour validation par le Réviseur en vue de leur inclusion dans la banque terminologique interne de la CADHP ;
- Avoir une bonne maîtrise des outils et systèmes de traduction assistée par ordinateur (CATT) et d’interprétation simultanée à distance (RSI) ;
- Protéger la confidentialité de l’information et
- S’acquitter de toute autre tâche pertinente à son travail qui pourrait lui être confiée.
Exigences académiques et expérience pertinente
Les candidats doivent avoir :
- une maîtrise en interprétation, traduction, langues modernes d’une université accréditée avec dix (10) ans d’expérience en tant qu’interprète/traducteur dont six (6) ans au niveau expert ;
ou
- un baccalauréat en interprétation, traduction et langues modernes d’une université accréditée avec douze (12) expériences en tant qu’interprète / traducteur dont six (6) au niveau expert.
- Un diplôme en études juridiques sera un atout.
- Une certification d’un ordre professionnel de traducteurs/interprètes est requise.
- L’appartenance à un ordre professionnel reconnu sera un avantage ;
- Les candidats ayant la capacité de travailler sur les langues française, anglaise et arabe seront privilégiés et auront un avantage.
Compétences requises
Aptitudes et compétences fonctionnelles
- Bonnes compétences en traduction et en révision, avec la capacité de produire des traductions précises et claires ;
- Excellentes compétences rédactionnelles ;
- Bonnes aptitudes pour la communication et les relations interpersonnelles ;
- Maîtrise de l’informatique (Microsoft Office) ;
Capacités personnelles
- Capacité à travailler dans un environnement de travail multiculturel et/ou international ;
- Capacité à travailler de sa propre initiative et à travailler avec un minimum de supervision
- Capacité à travailler de manière proactive ;
- Capacité à travailler en équipe et à collaborer avec ses pairs ;
- Capacité à travailler sous pression et à respecter des délais serrés ;
Connaissance et compréhension
- Expérience dans la recherche linguistique et le développement de bases de données ;
- Connaissance de l’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ;
- Une compréhension de la nature confidentielle de ce domaine de travail
Exigences linguistiques :
- Les candidats doivent parler couramment le français et avoir une bonne maîtrise de l’anglais.
- La connaissance d’autres langues de travail de l’UA sera un atout.
Compétences en leadership
Compétences de base
Compétences fonctionnelles
DURÉE DU MANDAT :
La nomination se fera sur la base d’un contrat à durée déterminée d’une durée de trois (3) ans, dont les douze premiers mois seront considérés comme une période probatoire. Par la suite, le contrat sera d’une durée de deux ans renouvelable, sous réserve d’une performance et de livrables satisfaisants.
INTÉGRATION DE LA DIMENSION DE GENRE :
La Commission de l’UA souscrit au principe de l’égalité d’accès à l’emploi et les femmes qualifiées sont vivement encouragées à postuler.
TRADUCTION:
La maîtrise de l’une des langues de travail de l’UA (arabe, anglais, français, portugais et espagnol) et la maîtrise d’une autre langue de l’UA sont un avantage supplémentaire
RÉMUNÉRATION:
Traitement de base indicatif de 42 879,00 dollars des États-Unis (échelon P4 1) par an, majoré d’autres droits connexes, par exemple indemnité de poste (46 % du traitement de base), indemnité de logement de 17 514,00 dollars des États-Unis (par an) et indemnité d’études (100 % des frais de scolarité et autres dépenses liées à l’éducation pour chaque personne à charge remplissant les conditions requises, jusqu’à concurrence de 10 000,00 dollars des États-Unis par enfant et par an), pour le personnel recruté sur le plan international et jusqu’à un maximum de 3 300 dollars par enfant et par an pour le personnel recruté sur place
Les candidatures doivent être soumises au plus tard le 6 mars 2024 à 23 h 59 HNE.
-Seuls les candidats qui répondent à toutes les exigences du poste et qui sont sélectionnés pour une entrevue seront contactés. -Seuls les candidats qui ont soumis une candidature en ligne dûment remplie avec un curriculum vitae (CV), un passeport africain et les qualifications académiques requises, telles que les diplômes, les licences, les masters et tout certificat pertinent en ligne avec le domaine d’expertise, seront pris en considération.
-L’Union africaine est un employeur souscrivant au principe de l’égalité d’accès à l’emploi, et les candidates sont fortement encouragées à postuler.
-Les candidats des pays les moins représentés au sein de l’Union africaine sont fortement encouragés à postuler à des postes qui correspondent à leurs profils. Il s’agit notamment de l’Algérie, de l’Angola, du Cap-Vert, de la République centrafricaine, des Comores, de l’Égypte, de la Guinée équatoriale, de l’Érythrée, de l’Eswatini, de la Guinée, de la Guinée-Bissau, du Libéria, de la Libye, de Madagascar, du Mali, du Maroc, de la Namibie, du Niger, de la République démocratique du Sahraoui, de Sao Tomé-et-Principe, des Seychelles, de la Somalie et de la Tunisie.
Numéro de la réquisition : 2104
Pour plus d’offres rejoignez notre canal Telegram