Créée en 1964, la Banque africaine de développement est la première institution panafricaine de développement. Elle œuvre à la croissance économique et au progrès social sur le continent. Elle compte 81 États membres, dont 54 pays africains (pays membres régionaux). Son programme de développement vise à apporter un soutien financier et technique à des projets porteurs de transformation qui réduiront sensiblement la pauvreté grâce à une croissance économique inclusive et durable. Afin de mieux cibler les objectifs de sa Stratégie décennale (2024-2033) et d’assurer un plus grand impact sur le développement, cinq grands domaines d’intervention (Top 5) ont été identifiés pour accélérer nos interventions en Afrique : l’énergie, l’agro-industrie, l’industrialisation, l’intégration et l’amélioration de la qualité de vie des populations africaines.
Poste 1 : Traducteur/Réviseur principal (français)
LE COMPLEXE :
La Vice-présidence, Technologie et Services généraux (TCVP) est responsable de la conception, du développement et de la prestation de services généraux et de solutions informatiques efficaces et orientés client afin d’assurer l’efficacité institutionnelle globale dans tous les aspects des services généraux de la Banque. Le Complexe assure le leadership dans la formulation et la mise en œuvre des stratégies, politiques, contrôles et approches de la Banque en matière de systèmes informatiques organisationnels, d’applications logicielles, de cybersécurité, de soutien informatique et de systèmes d’infrastructure. Le Complexe est également responsable de la gestion des actifs immobiliers de la Banque, des achats institutionnels, des services linguistiques et de la continuité des activités.
LE SERVICE/DIVISION RECRUTEUR :
Le Département des services linguistiques est chargé d’assurer la traduction de qualité des principaux documents de la Banque, principalement en anglais et en français, mais également en arabe et en portugais, ainsi que dans d’autres langues selon les besoins ; de fournir une interprétation de haut niveau en anglais et en français ou en arabe et en portugais, d’éditer les documents destinés à la publication et d’en assurer la qualité ; d’analyser et d’évaluer les choix stratégiques et de formuler des recommandations pertinentes sur l’utilisation de l’anglais et du français au sein du Groupe de la Banque ; d’examiner, de mettre à jour et de mettre en œuvre des directives et des procédures pratiques pour une prestation efficace des services linguistiques ; et d’aider les organisations partenaires qui sollicitent l’assistance de la Banque pour établir, restructurer ou améliorer leurs services linguistiques ; de promouvoir le bilinguisme afin d’améliorer la communication entre le personnel et avec les clients et les partenaires de la Banque.
Au sein du Département des services linguistiques, la Division de traduction français-anglais a pour mandat de fournir des services de traduction de haut niveau en assurant la traduction de qualité de tous les documents de la Banque, principalement vers et depuis les langues de travail de la Banque (le français à partir de l’anglais), et occasionnellement l’arabe et le portugais, ainsi que la révision de documents clés tels que le rapport annuel du Groupe de la Banque en anglais et en français.
LE POSTE :
Sous la supervision générale du chef de la Division de la traduction française et anglaise et la supervision technique du réviseur principal, le traducteur/réviseur principal (français) aide la Division à s’acquitter de son mandat en fournissant des traductions de haut niveau et en assurant le contrôle de la qualité des traductions effectuées à l’interne ou à l’externe.
FONCTIONS CLÉS :
Le traducteur/réviseur principal devra :
- Contribuer à la réalisation des objectifs de la Division de traduction française et anglaise du Département des services linguistiques et de la Banque en matière de traduction et de multilinguisme.
- Traduire de l’anglais vers le français, seul ou en équipe (avec d’autres traducteurs internes ou indépendants), en utilisant les outils de traduction assistée par ordinateur privilégiés de la Banque, les dictionnaires et glossaires spécialisés et généralistes, divers documents (politiques, administratifs, budgétaires, financiers, juridiques et économiques, sociaux, techniques, etc.) préparés ou reçus par la Banque, ainsi que les déclarations de la Haute Direction.
- Post-éditer des textes pré-traduits à l’aide de la traduction automatique neuronale ou d’autres outils pertinents basés sur l’intelligence artificielle.
- Vérifier les textes à traduire pour évaluer leur difficulté et leur longueur, déterminer les documents de référence et les personnes à consulter, ainsi que les outils pertinents à utiliser.
- Effectuer des recherches et des documentations connexes, y compris en consultant des auteurs et des experts dans les domaines concernés, pour obtenir des éclaircissements, en cas de difficultés.
- Réviser les traductions de documents complexes, techniques et sensibles couvrant l’ensemble des travaux de la Banque, à savoir les rapports de nature économique et financière, les déclarations de la Haute Direction, les rapports d’audit, les documents de planification et de programmation, les rapports d’évaluation de projets, les documents juridiques, etc.
- Réviser les traductions effectuées par des collègues juniors et des traducteurs consultants afin de garantir leur conformité avec les textes sources.
- Lors de la traduction et de la révision du travail d’autres collègues et consultants, assurez-vous d’un niveau élevé d’exactitude, de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances des textes sources.
- Respecter la terminologie et l’usage établis et assurer la cohérence du travail de traduction impliquant plusieurs traducteurs.
- En étroite collaboration avec le Terminologue, créer des fiches terminologiques et des glossaires sur tous les domaines d’activités de la Banque.
- Contribuer au développement et au partage de la terminologie au sein de la Division.
- Effectuer le contrôle qualité des documents alignés préparés pour l’extraction terminologique et le développement de bases de texte pour les outils de traduction.
- Encadrer, conseiller et assister les traducteurs moins expérimentés.
- Conseiller sur les questions linguistiques et proposer des améliorations au processus de traduction.
- Participer à divers groupes de travail mis en place par la Banque pour se concentrer sur des questions spécifiques relatives au Département ou sur des questions plus larges intéressant la Banque.
- Exécuter d’autres tâches qui pourraient lui être confiées par le chef de division ou le traducteur/réviseur principal.
- Coordonner les travaux de traduction des documents du Conseil ou destinés à être publiés, en veillant au respect des délais de diffusion et de publication.
- Si nécessaire, participer aux réunions annuelles du Groupe de la BAD en tant que membre de l’équipe de traduction.
COMPÉTENCES (aptitudes, expériences et connaissances) :
- Au moins un Master en traduction ou dans une discipline étroitement liée.
- Au moins six (6) années d’expérience pratique en traduction (notamment en économie, finance et/ou droit), dont quatre (4) doivent avoir été passées à travailler dans ou avec une organisation internationale (de préférence dans des banques multilatérales de développement).
- Capacité à utiliser pleinement les outils de traduction et de technologie de l’information privilégiés par la Banque dans le travail quotidien.
- Capacité à s’adapter rapidement à un environnement multiculturel complexe.
- Capacité à s’intégrer dans une équipe multilingue et à maintenir des relations de travail harmonieuses.
- Capacité à travailler de manière autonome, avec un minimum de supervision.
- Capacité à travailler efficacement sous pression et à gérer des documents sensibles et confidentiels.
- Excellentes compétences rédactionnelles et bonne maîtrise de diverses normes linguistiques.
- Capacité à utiliser toutes les applications Microsoft standards déployées dans la Banque et connaissance pratique et utilisation optimale des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
- Connaissance adéquate des tendances technologiques émergentes, notamment en matière d’intelligence artificielle et de traduction automatique neuronale.
- Capacité à encadrer et à superviser des collègues juniors et à superviser des consultants.
- A démontré sa capacité à produire des traductions et des révisions avec un haut niveau de précision, de fidélité à l’esprit, à la lettre, au style et aux nuances des textes sources.
- La capacité de traduire de l’arabe, du portugais ou d’autres langues vers le français serait un avantage supplémentaire.
- Capacité à communiquer de manière excellente (écrite et orale) en français et en anglais.