Il existe cinq types de postes de Fellowship :

  • Les boursiers en terminologie seront formés à la création d’entrées terminologiques pour la base terminologique du PCT et à la publication ultérieure dans WIPO Pearl .
  • Les boursiers en traduction seront formés à la traduction d’abrégés de brevets et de documents d’examen de brevets.
  • Les boursiers de post-édition seront formés à la post-édition de traductions automatiques (PEMT) de résumés de brevets et de documents d’examen de brevets.
  • Les boursiers en technologie de la traduction seront formés à l’utilisation et au support des systèmes de gestion de la traduction et de la terminologie et des systèmes de traduction automatique.
  • Les boursiers spécialistes techniques ont une expérience préalable dans l’industrie ou en tant que chercheur dans une discipline technique spécifique et partagent leurs connaissances avec les traducteurs du PCT, et seront formés sur le système PCT et le rôle de la traduction dans le cadre du PCT.

Le personnel de la Division de traduction du PCT de l’OMPI assure la formation et l’orientation des participants tout au long de leur séjour à Genève. La durée des bourses peut varier, mais elles ne sont généralement pas inférieures à trois mois. Les boursiers reçoivent une allocation mensuelle de 5 000 francs suisses (imposables) et bénéficient d’une couverture médicale. En outre, l’OMPI les aidera à organiser leur voyage et leur visa. Les bourses ne peuvent pas être accordées à distance.

Exigences

Pour la bourse de terminologie

Les candidats doivent être en train de suivre un programme d’études supérieures (maîtrise, doctorat ou diplôme équivalent) en terminologie, traduction, dans une discipline linguistique connexe ou dans un domaine technique, à condition de posséder de solides compétences linguistiques. Une expérience préalable en terminologie appliquée serait considérée comme un avantage mais n’est pas une exigence, et les candidats doivent travailler dans leur langue maternelle.

En 2025, les candidatures sont ouvertes aux locuteurs natifs d’arabe, de chinois, d’allemand, de japonais, de coréen, de portugais, de russe et d’espagnol, qui ont également une excellente connaissance de l’anglais.

Pour la bourse de traduction

Les candidats doivent être en cours de formation ou être récemment diplômés d’un programme d’études supérieures (maîtrise, doctorat ou diplôme équivalent) en traduction, terminologie, dans une discipline linguistique connexe ou dans un domaine technique, à condition de posséder de solides compétences linguistiques. Une expérience préalable en traduction technique serait considérée comme un avantage mais n’est pas une exigence, et les candidats doivent traduire vers leur langue maternelle.

En 2025, les candidatures sont sollicitées auprès des candidats travaillant uniquement dans les combinaisons linguistiques suivantes :

  • Allemand vers anglais
  • Du japonais vers l’anglais
  • Du coréen vers l’anglais

Pour la bourse de post-édition

Les candidats doivent être en cours de formation ou être récemment diplômés d’un programme d’études supérieures (master, doctorat ou diplôme équivalent) en traduction/post-édition, en terminologie, dans une discipline linguistique connexe ou dans un domaine technique, à condition de posséder de solides compétences linguistiques. Une expérience préalable en traduction/post-édition technique serait considérée comme un avantage mais n’est pas une exigence, et les candidats doivent effectuer la post-édition dans leur langue maternelle (langue cible).

En 2025, les candidatures sont sollicitées auprès des candidats travaillant uniquement dans les combinaisons linguistiques suivantes :

  • Du chinois vers l’anglais
  • Anglais vers français

Pour la bourse de technologie de traduction

Les candidats doivent être en train de suivre un programme d’études supérieures (maîtrise, doctorat ou diplôme équivalent) ou être récemment diplômés d’un tel programme en technologie de la traduction, en traduction ou dans une discipline linguistique connexe comprenant un volet de technologie de la traduction, ou dans un domaine technique tel que la linguistique informatique, les technologies de l’information ou l’intelligence artificielle. Une expérience préalable en technologie de la traduction serait considérée comme un avantage, mais n’est pas une exigence, et les candidats doivent travailler en anglais ou en français.

Pour la bourse de spécialiste technique

Les candidats doivent avoir au moins un premier diplôme (niveau licence) dans un domaine technique ou scientifique et avoir démontré une expérience dans l’industrie ou en tant que chercheur, ainsi qu’un niveau élevé de compétences linguistiques en anglais et dans une deuxième langue qui est de préférence l’arabe, le chinois, le français, l’allemand, le japonais, le coréen, le portugais, le russe ou l’espagnol.

Comment postuler ?

Les personnes intéressées à postuler pour l’un de ces postes de bourse doivent soumettre leur candidature en accédant à l’annonce de poste vacant de bourse concernée :

Appliquer

Remarque : Les candidats peuvent postuler à plusieurs types de bourses s’ils répondent aux exigences. Dans ce cas, une demande distincte doit être soumise pour chaque type de bourse demandée.

Après une première sélection, les candidats présélectionnés seront invités à passer un test de terminologie, un test de traduction, un test de post-édition et/ou un test d’aptitude.

La date limite de dépôt des candidatures est fixée au 10 mars 2025 à 23h59 (CET).

Séances d’information

Les personnes intéressées à postuler pour l’un de ces postes de boursiers sont invitées à assister à l’une des séances d’information qui seront animées par des membres de la Division de traduction du PCT de l’OMPI. Pour assister à l’une de ces séances (dont le contenu sera identique), vous devrez vous inscrire. Les dates et heures sont les suivantes :

  • Mardi 18 février 2025, 17h00 CET.
    Registre
  • Mercredi 19 février 2025, 10h00 CET.
    Registre