Dans le cadre du projet « La langue française, langue internationale », l’OIF s’associe avec l’ISIT (France) institution reconnue dans les domaines de la traduction/révision et l’interprétation de conférence, pour mettre en œuvre, en 2026, la deuxième édition du programme de renforcement des compétences des médiateur.trice.s interculturel.le.s des services linguistiques des organisations internationales et régionales.
ISIT
Né en 1957, l’ISIT est la grande école du multilinguisme et de l’interculturalité. Son objectif est de former des créateurs de liens pour répondre aux besoins des entreprises et des organisations internationales. Le positionnement de l’ISIT est ancré dans le monde diplomatique international. Son histoire repose sur quatre grands marqueurs distinctifs :
➢ Création en 1957 dans le contexte de la construction européenne
➢ Entrée en 2010 dans la Conférence des Grandes Écoles
➢ Reconnaissance du label EESPIG (Etablissement d’Enseignement Supérieur Privé d’Intérêt Général) en 2015
➢ Intégration au sein de l’EPEX Paris-Panthéon-Assas Université en 2022.
Les grandes organisations internationales, telles l’ONU ou les institutions européennes, reconnaissent la qualité des enseignements de l’ISIT, notamment en traduction et en interprétation de conférence. Elles participent à la formation initiale des étudiants et siègent dans les jurys de diplomation.
Objectifs du programme
Ce programme de formation vise à renforcer les compétences des services linguistiques des Organisations internationales et régionales ayant le français comme langue officielle et/ou langue de travail, en mettant l’accent sur la formation continue des traducteurs/réviseurs et interprètes de conférences en exercice.
Ce programme vise plus particulièrement à :
• Renforcer les techniques/méthodologie de la traduction/révision pour les traducteurs en exercice, salariés ou contractuels, dans l’utilisation des outils technologiques dont l’I.A. et des nouvelles approches du métier ;
• Renforcer les techniques de l’interprétation de conférence pour les interprètes en exercice, salariés ou contractuels, pour fluidifier l’exercice de leur profession ;
• Apporter une complémentarité d’approche des métiers par la compétence interculturelle.
Prérequis/profils des candidats aux formations
• Professionnels interprètes-traducteurs/réviseurs en exercice, salariés ou contractuels d’une Organisation Internationale et Régionale (justificatif à transmettre), depuis au moins 3 ans, mais n’étant pas en possession d’un diplôme de traducteur ou d’interprète.
• Posséder le français comme langue A et l’anglais comme deuxième langue de travail principale.
• Une fois admis dans le programme, le candidat devra produire une autorisation formelle de sa hiérarchie à participer à la formation.
L’objectif commun des parcours proposés vise la professionnalisation et la qualification des interprètes et traducteurs/réviseurs non diplômés ayant le français comme langue A et l’anglais comme deuxième langue de travail principale, afin de les aider à évoluer avec aisance et professionnalisme au sein des grandes organisations. Pour l’année 2026, les candidatures seront reçues jusqu’au 3 juillet 2026.
PROGRAMMES :
Deux (2) programmes sont proposés :
• 1 programme en traduction / révision pour les professionnels non diplômés
• 1 programme en interprétation de conférence pour les professionnels non diplômés.
Tous les programmes sont proposés à distance, en classe virtuelle synchrone, soit sur la plateforme TEAMS, soit sur la plateforme ZOOM. Il en sera de même pour les tests d’admission et les épreuves d’évaluation finale.
Lors de la transmission de son dossier, le ou la futur.e candidat.e devra bien mentionner pour quel programme il/elle postule.
Dispositions concernant le traitement des dossiers de candidature
• Seuls les dossiers complets seront traités.
• Les dossiers de candidature devront être envoyés conjointement aux adresses suivantes : [email protected] et [email protected]
• Seul.e.s les candidat.e.s dont les dossiers seront retenus seront avertis pour se présenter au test d’admission.
Composition du dossier de candidature :
• Formulaire dûment renseigné en remplissant les champs requis (pas de formulaire manuscrit)
• Une lettre de motivation en français expliquant les objectifs du renforcement souhaité (1 page maximum)
• Photocopie du passeport ou de la pièce d’identité
• CV
• Contrat en cours avec une organisation internationale ou régionale, ayant le français comme langue officielle et/ou de travail, au moment de postuler et couvrant la période du programme de formation.